[美国生活] 美国最容易被误会的日常口语
来源:www.wdtwd.com 作者:沃得天下 时间:2015-07-31
美国留学生活,交流是一门艺术,有效的交流不仅仅需要掌握语言,更要了解语言背后的文化。如果你已经来美国很多年了,再回想刚来美国的时候犯过很多可笑的错误,有对文化背景不了解的,有对纯语言句子的误解的,你肯定觉得:有文化就是可以任性!和沃得天下一起来了解一下在美国最容易被“误会”的日常口语,千万别出糗了。
No.1 How are you? 不是个问句
美国人见面最常说的就是How are you? 或者How are you doing? 刚到美国的时候很不适应,觉得大家怎么这么关心我的感受啊,于是琢磨半天给人老长的回答。慢慢发现,这根本没必要。基本上大家的回答都是“Good”。出于礼貌会加一句How about you? 回答也都是Good,Great,No complaints之类。
年轻人比较爱说:What's up? What's new? 回答一般就说“Nothing much。”都是出于礼貌的客套话。
No.2 Cute
“可爱”这词在美国口语中有比较强烈的感情色彩,尤其在形容异性方面。在国内,我们表达可爱是形容像小孩子一样,而在美国,口语里cute是表示“好看”,指异性的话就是说对对方有好感。cute在同性中其实也常用,只是不直接指人。在商店试衣服的时候经常听女孩子之间说:“Oh, this is cute”,or “You look cute in it。”
No.3 检查身体
中英文的直译经常会出错,但是口语对话时脑子有的时候没有嘴转得快。曾有一位培养在与同事聊天的时候告诉同事下周去检查身体,说的是:have a bodycheck。结果美国朋友解释说:“你说的是physical check吧,body-check是尸检。”哦,原来死人才用body呢。
No4 药品还是毒品?
学英语的时候drug的意思就是药品,但在美国,这词在口语中更经常用来表示毒品。只在drug-store和医生说的时候才用到,因为在那种情景下,不太会产生歧义。平常聊天,如果说“我在吃药”,“I’m taking drugs” , 一般人的第一反应是毒品。比较常用的说法是:I’m taking(药的种类或者名字)。
No.5 Tell me about it!
在学习的时候我们对Tell me about it的了解就是“告诉我吧”,而在美国的日常生活中,在说Tell me about it的时候,如果重音放在tell上,实际上就是在说:“对啊,我同意你说的”或者“没错,我也这么认为”,而不是让你继续说下去。
No.6 That’s interesting
在美国的大学课堂里,老师大多鼓励学生发言,而且这种发言大多是学生自己的观点,没有什么对错之分,所以时不时会被学生千奇百怪的回答惊到。
但有的时候,学生的回答明显不靠谱,根本不是要讨论的内容,但是碍于面子的考虑,很少听老师对学生说“你说的不是我们讲的,听明白了问题再说”之类的话。而比较委婉的说法是:That’s an interesting point。
刚开始听到别的老师用这话的时候还真以为那学生的想法很特别呢,后来明白了,其实这就是一种间接的否定,等于中文的“呵呵”。
不过美国大学的课堂对学生的看法都是很积极的,很少会有直接的批评与否定。这和美国近年来“鼓励和肯定自我”的教育方向不可分。但负面的影响就是每个学生都觉得自己特聪明、能干,干点什么就可以理所当然地得A。要是拿不了A,就是老师没水平,不懂得欣赏。