冰墩墩都已经赠送啦,雪容融还远嘛?点开此文领取冰墩墩雪容融
来源:www.wdtwd.com 作者:沃得天下 时间:2022-03-13
赠送冰墩墩,这已经不是第一次来啦,你还不知道吧!
为感谢支持沃得天下的各位小伙伴们,我们将在3月14日周一晚上8点,沃得天下的两个微信群继续赠送冰墩墩和雪容融。此次活动针对微信群内学生或家长(是3月13日当天入群,必须由群主验证身份才可加入此次活动),规则和第一次一样,拼手速!第一位私信韩老师的朋友即可领取,以韩老师收到的微信为准。
第一次的活动是春节版冰墩墩,手速最快的小伙伴已经在收到了。接下来,看看谁的手速最快!
来,看看我们的存货,红色圈圈的是此次赠送的冰墩墩。
不管是否抢到冰墩墩雪容融都祝福各位小伙伴拿录取拿到手软 fighting!
来看看冰墩墩和雪容融的出处!
2022北京冬奥会吉祥物“冰墩墩”(Bing Dwen Dwen),以熊猫为原型进行设计创作。
The giant panda, which will be the Olympic mascot, is often regarded as a symbol of China. Its helmet is also indicative of the snow and ice of winter sports.
北京冬奥会吉祥物大熊猫一直被视作中国的标志,其外壳体现了冬季冰雪运动的特点。
The name "Bing Dwen Dwen" is a combination of several meanings in the Chinese language, with "Bing" the Chinese word for "ice", and "Dwen Dwen" meaning robust and lively.
“冰墩墩”这个名字是汉语中好几个意思的结合,“冰”就是“冰雪”的“冰”,“墩墩”代表健康、活泼。
北京冬残奥会吉祥物“雪容融”(Shuey Rhon Rhon)以灯笼为原型进行设计创作。
The Paralympic mascot choice of the lantern is seen as "symbolic of harvest, warmth and light". In the name "Shuey Rhon Rhon", "Shuey" is the Chinese word for "snow" and "Rhon Rhon" has the duel meaning of tolerance and integration.
残奥会吉祥物选择灯笼为原型,代表着收获、温暖和光明。“雪容融”这个名字则代表宽容和融合。
英文名为何这么翻译?
冰墩墩是Bing Dwen Dwen。bing的拼音符合英文规律,但dun dun按照英文习惯来发音就成了丹丹,偏差过大。由此写成Dwen Dwen更接近墩墩的发音。
而雪容融的Shuey Rhon Rhon,拼音 Xue 并非常规英文词构成方式,老外根本看不懂。改成发音类似于“雪”的 Shuey,就容易多了。后面的 Rong 换成 Rhon 也是同样道理,只是为了让歪果仁更好读易懂。
冰墩墩雪容融那可真的是一墩难求!
关于冬奥的英文,请大家参考冬奥官方网站:
https://results.beijing2022.cn/beijing-2022/olympic-games/en/results/all-sports/olympic-schedule.htm
以上是冬奥组委官网的英文版,如想中英对照可以把官网调成中文的设置,参考下图左上角红色箭头处信息。
你学会了吗?
更多具体信息欢迎咨询沃得天下顾问老师,欢迎加入沃得天下美本申请分享群和低龄留学分享群或致电01065177899或添加韩老师微信hqm534456
沃得天下由资深“老海归”创办,以丰富的申请经验和敏锐的职业规划方向感,为学子提供海外院校申请规划!我们用心创造,精益求精!得“沃得”者得“天下”!我们力避千篇一律,坚持量身定制,为您出国留学行天下的计划,打造专属申请方案!是国内专门提供留学教育培训及精英职业方案规划的世界院校申请服务机构。要么不做选择,要么,来沃得天下,从此与众不同……咨询电话:010-65177899.