点击进入
     扫描关注

首页 >> 留学百科 >> 正文

最美中秋英文诗词

来源:21世纪英文报        作者:沃得天下        时间:2014-09-08

    月华如霜,浸入你的心房;
    微风送爽,吹去你的忧伤;
    星光拂窗,照亮你的方向;
    白云流芳,祝福送你身旁。
    沃得天下教育咨询有限公司值此中秋佳节之际送去最真诚的问候和祝福 :)与此同时,小编带你一起走进这些最美的古诗词,其中的英文译文更是别有一番韵味!
      “中秋词,自东坡《水调歌头》一出,余词尽废”。苏轼这首词豪放旷达,凝重清丽,它词难以比及。
      水调歌头
      苏轼
      明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。
      转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。
      The Midautumn Festival

      Tune: “Prelude to Water Melody


      ”How long will the full moon appear?
       Wine cup in hand, I ask the sky.

       I do not know what time of the year,

       It would be tonight in the palace on high.

       Riding the wind, there I would fly,
       Yet I’m afraid the crystalline palace would be
       Too high and cold for me.
       I rise and dance, with my shadow I play.
       On high as on earth, would it be as gay?
       The moon goes round the mansions red.
       Through gauze-draped window soft to shed.
       Her light upon the sleepless bed.
       Why then when people part, is the oft full and bright?
       Men have sorrow and joy; they part or meet again;
       The moon is bright or dim and she may wax or wane.
       There has been nothing perfect since the olden days.
       So let us wish that man
       Will live long as he can!

       Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.


       孤影随行,寂寞清冷,对月酌饮忧愁解,“独酌而不悲”的豁达,几人能有?
       月下独酌

       李白

       花间一壶酒, 独酌无相亲;
       举杯邀明月, 对影成三人。
       月既不解饮, 影徒随我身;
       暂伴月将影, 行乐须及春。
       我歌月徘徊, 我舞影零乱;
       醒时同交欢, 醉后各分散。
       永结无情游, 相期邈云汉。

       Drinking Alone with the Moon
       From a wine pot amidst the flowers,
       I drink alone without partners.
       To invite the moon I raise my cup.
       We're three, as my shadow shows up.
       Alas, the moon doesn't drink.
       My shadow follows but doesn't think.
       Still for now I have these friends,
       To cheer me up until the spring ends.
       I sing; the moon wanders.
       I dance; the shadow scatters.
       Awake, together we have fun.
       Drunk, separately we're gone.
       Let's be boon companions forever,

       Pledging, in heaven, we'll be together.


       宠辱不惊,看庭前花开花落;去留无意,望天上云卷云舒。然而月圆人团圆之时,“佳期”却只得梦中盼。
       望月怀远
       张九龄
       海上生明月,天涯共此时。
       情人怨遥夜,竟夕起相思。
       灭烛怜光满,披衣觉露滋。
       不堪盈手赠,还寝梦佳期。

       Viewing the Moon, Thinking of You
       As the bright moon shines over the sea,
       From far away you share this moment with me.
       For parted lovers lonely nights are the worst to be.
       All night long I think of no one but thee.
       To enjoy the moon I blow out the candle stick.
       Please put on your nightgown for the dew is thick.
       I try to offer you the moonlight so hard to pick, 
       Hoping a reunion in my dream will come quick.


       游子心中“月是故乡明”。 此诗托物咏怀,明月照出思乡情。

       月夜忆舍弟
       杜甫
       戍鼓断人行,秋边一雁声。
       露从今夜白,月是故乡明。
       有弟皆分散,无家问死生。
       寄书长不达,况乃未休兵。


       Thinking of My Brothers On a Moonlit Night

       War drums break people’s journey drear;
       A swan honks on autumn frontier.
       Dew turns into frost since tonight;
       The moon viewed at home is more bright.
       I’ve brothers scattered here and there;
       For our life or death none would care.
       Letters can’t reach where I intend;
       Alas! The war’s not come to an end.

   

        更多留学生活有关分享,致电010-65177899。